日本語版!SAKANA

舞台は日本、築地市場で働く主人公「魚 次郎」とその愉快(?)な仲間たちの日常を描いたラブコメディ!(?)アメリカの漫画家 Madeline Rupert(MAD)さんのウェブコミックを翻訳したものです!

チャプター23 537〜541

 

 

f:id:SAKANA__JP:20181215002854j:plain

 

f:id:SAKANA__JP:20181215002959j:plain

 

f:id:SAKANA__JP:20181218220351j:plain

 

f:id:SAKANA__JP:20190108075531j:plain

 

f:id:SAKANA__JP:20190109000807j:plain



 

537 538 539 540 541

 

 

 ⭐️539のかけあい解説⭐️

 

以下の英文はオリジナルのセリフです。

 

太郎:If the ladies can't handle all this raw musculine energy, that's their problem.

(もしもあの女どもが俺のこのイカした男の気合いってのがわからねぇなら、それこそ問題だろうが)

次郎:If This is raw, it need to be put on ice.

 (イカなら冷凍保存して置いとこうか)

 

rawは本来「生」「未加工の」という意味ですが、「素晴らしい」「かっこいい」という意味でも使われます。

 太郎の言った'raw'は後者(かっこいい)ですが、次郎の方は前者の意味(生)で返しています。

 

これを考慮して直訳すると

次郎「もしそれが生なら、アイスの上に置かせる必要がある」

(生の食材は冷凍保存させなきゃ)

となります。

つまりrawの意味のかけあいでこの会話は成り立っています。

 

それだけならまだしも実は'put on ice'は慣用句として「中止する」「延期する」などの意味もあります… 

生(raw)の食材の冷凍保存を提案しつつ過激な格好の中止もさりげなく含ませている

という感じになっています

 

説明下手で申し訳ないです

少しでもご理解の手助けができたら幸いです

 

 

 

⭐️お知らせ(2018/12/14)⭐️

Twitterでの翻訳アカウントのフォロワーさんが1000人を突破いたしました!

皆様のおかげです!

ありがとうございます😭

(作者のMADさんからもありがたいお言葉いただいております。よければのぞいてみてください↓)

日本語版SAKANA (@SAKANA__JP) | Twitter

 

 

 

もっともっとたくさんの人にSAKANAを知って読んで好きになってほしいと思っています。だって

とにかくSAKANA面白い!絵うま最高!

 

私も翻訳者ではありますが一ファンでもあります。毎回いろんなキャラの言動やその先の展開にハチャメチャが押し寄せてくる…泣いてる場合じゃない…

 

MADさんもたくさんの人が読んでくれるのが嬉しいとおっしゃっています

すっかりハマってしまった…というそこのあなた

ドンドンガンガンJanJan周りの方にもこの素晴らしい漫画の存在を教えてあげてください!

 

これが翻訳者からの願いです!

 

そして、まだまだの未熟者ですが

これからも日本語翻訳をよろしくお願いします!🙇‍♂️