207〜210
☆ジャン訳☆
207
「えっと…君達は僕の日本語がうまくなくても平気そうに見える」
「でも僕の日本語は全然うまくない、だからなんていうかこう恥ずかしいんだ」
208
「茂ね!あー…彼は僕と一緒にすし魚で働いてるんだ、とってもいい人だよ!」
「とっても、あー…××××○□××△L(ここは作者様になんて言ってるんです?と尋ねたら記号で隠しといてと言われたのでおとなしくそうしました)、まぁ大人な人!」
「で、僕らはルームメイトでもあるってわけ!」
「それで…君は太郎と兄弟なの?」
「兄弟?」
「ンー!タロウ…その…家族(の中で)上(の兄弟?)その…偉い?」
(「えーっとね、彼の、んー、君が長男?」)
※本家↓
ジャン:nngh! his, uh... older boy in family?
次郎:otter…fame?
older boy→兄
family→家族
otter→カワウソ
fame→名声、有名なこと
ジャンの"older"の発音は「オーター」、"family"の発音が「フェミル」みたいな感じだと思います。
そこだけを聞き取って
"otter(オーラァー)"と"fame(フェイム)"
という風に勘違いして受け取ってしまって次のコマのイラストにつながります。
日本語でこれを表すのはだいぶ無理があったので次のコマに繋がるのを重視して「カワウソ偉い」になりました。
207 208 209 210